The etymological root of so and so could be found in the Egyptian language, although its origins are not clear. Yes it can be affirmed that so and so derives from Hispanic Arabic fulán, in turn from classical Arabic fulān.

So-and-soThis term is used to refer to a person whose name is unknown. For example: “Who is that guy who is talking to Marta?”, “Yesterday a guy came to the business to ask how he could get to the Church of San Juan”, “A guy scratched my car door with the handlebars of the bicycle and, instead of braking and apologizing, he fled at full speed”.

According to him country, there are many other ways of referring to the subject of unknown name. As a synonym for so-and-so, names such as mengano, sutano, perennial, montoto Y magician, or even its diminutives: so and so, menganito, etc. Another possibility is to use names like Juan Perez, Juan Gonzalez, Juan de los Palotes or Perico de los Palotes.

The idea so-and-so can also be used when the individual’s name is known, but he does not want to express it: “Today I met again with so-and-so and he continues with the same position”, “If so-and-so comes, give him the envelope that’s on my desk”.

Other possibility is that so-and-so refers to someone imaginary or undetermined: “If so-and-so enters the premises and buys me any product, I will give him the merchandise and the corresponding invoice”, “I am proud of what I did and I will not tolerate that so and so or mengano question me about it”.

So and so may have a connotation contemptuous: “The guy who hosts the evening news always says crap”, “She is not my girlfriend, she is a whore with whom I meet when I have no better plan”.

In the same way, one should not overlook the fact that when used in feminine it can also be used as a synonym for prostitute. Thus, an example would be: “Manuel did not hesitate to admit that he went to a house of whores to be able to enjoy sexual relations.”

In addition to everything indicated, it is also necessary to take into consideration that the word in question, even its feminine version, has been used on numerous occasions to give a title to cultural works of different kinds. This would be the case, for example, of the novel “I am so-and-so.”

It is a book written by Álvaro de Laiglesia, which was published in Spain in the 1960s and whose protagonist is Mapi, a humble village girl who from her early childhood suffers a life full of setbacks and problems. Thus, she will lose her father when a plane crashes while she was repairing a roof, serious financial problems will arise in her family, her mother is not an easy woman … All those situations that, due to various vicissitudes, will end up turning her into a prostitute.

In the same way, in the cinema we also find films that use the term at hand in their title. A good example of this is the film “So and so and mengano”, which was released in 1955 with Joaquín Romero Marchent as its director.

Actors of the stature of Pepe Isbert, Julia Martínez, Juanjo Menéndez and Emilio Santiago make up the cast of this feature film, which is based on a novel by José Suárez Carreño.